译文1:飞越杜鹃窝
二、目的论三大原则
例3:绿色奥运、人文奥运、科技奥运
(2)连贯原则(Coherence Rule)
【摘要】汉斯·弗米尔是德国功能学派的主要代表人物之一。他所提出的目的论,不仅是功能学派的核心理论,而且对西方翻译理论做出重要的贡献。目的论以为翻译是一项有目的的活动,并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。本文结合翻译实例,对目的原则、连贯原则及忠实原则进行先容,并且对目的论做出评价。
译者应根据不同语篇的预期功能,捉住原文意图,安阳物流公司 ,并根据目标受众的需要,国际货运 空运价格,灵活选择恰当的翻译策略。
译文2:environmental-friendly,culture-enrichedand
one who had fallen back a hundred paces.
technology-propelled Olympics
译文1将美国电影片名“One Flew over the Cuckoo’s Nest”翻译为“飞越杜鹃窝”,让观众对其感到迷惑不解。此翻译失误在于译者没有充分考虑译进语文化与原语文化的差异。原文中的“Cuckoo’sNest”在英语里意为“精神医院”,而整部电影描述的是精神医院对病人人性和人权的摧残。因此,译文1没有做到以目标受众为导向,从而未能达到吸引观众走进影院。
译文:The soldiers who retreated fifty paces laughed at the
例2:One Flew over the Cuckoo’s Nest
例1:五十步笑百步
连贯原则,指译文要符合语内连贯的标准,即夸大译本的可读性和可接受性,关注译文是否能让读者理解,并在译进语文化中有一定的实际意义。因此,在翻译过程中,译者应以目标文化中的目标读者为导向(Nord,2001)。
例1中,“五十步笑百步”出自《孟子·梁惠王上》,比喻自己跟别人有同样的缺点错误,只是在程度上轻一些时,却毫无自知之明地往讥笑别人。若将此句按其字面意义翻译为“Fifty-steplaughsatone-hundred-step”,则目标受众便会觉得莫名其妙。其原因在于,原文中的比喻在汉语中可以被接受,而在英语中则不行。因此,例1的译本采用了“阐译”,阐释了其原本意义,即作战时后退了五十步的人讥笑后退了百步的人,从而使目标受众能够理解,达到了译文的预期目的。
nology Olympics
(1)目的原则(Skopos Rule)
忠实原则是指原文和译本之间语际的连贯,关注原文与译文之间的关系。固然它要求译本应当忠实于原文,但夸大其忠实的程度和形式仍然由翻译行为的目标以及译者对原文的理解所决定的。目的论以为,原文的功能只是提供信息,因此,仅仅把翻译简单地看作是把原文的语言置换成另一种语言的过程,将会导致译文的不可读性和不可接受性。:
在弗米尔的三大原则中,目的原则是其首要原则。翻译的目的在于,使译文在目标文化中发挥作用,并且能够以目标读者所期看的形式呈现,以满足他们的阅读需求。因此,翻译技巧与策略的选择是由翻译行为所要达到的目的决定的。
浅析汉斯·弗米尔的目的论
一、目的论简述
汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)师从凯瑟琳娜·赖斯,长期从事语言和翻译研究,曾发表过多部翻译学作品,如《关于翻译理论》(1983),与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)和《翻译目的理论:争论与反论》(1996)。弗米尔在他与赖斯合作撰写的《普通翻译理论基础》(1984)一书中正式提出功能目的论(the Skopos Theory),海运报价 国际快递,以为译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。翻译并非仅仅是一个从原语到目标语的`语码转换的过程,而是人类行为的一个特定模式,它有一定的目的。译者的任务就是在不同的语言和文化群体之间搭起桥梁。弗米尔在目的论中提出的三大原则对具体翻译实践具有重大的指导意义。
译文1:Green Olympics,Humanism Olympics and Tech
(3)忠实原则(Fidelity Rule)
译文2:飞越疯人院
【关键词】汉斯·弗米尔;原则;评价;目的论
1971年,德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的著作《翻译批评的可能性与限制》的发表,标志着德国功能学派的建立。赖斯将“功能”这一概念引进翻译批评研究,乌海物流 ,并首先提出要把“翻译行为希看达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
千航国际 |
国际空运 |
国际海运 |
国际快递 |
跨境铁路 |
多式联运 |